Предисловие Намкая Норбу Ринпоче к тексту "Самоосвобождение благодаря видению обнаженной осознанностью"

 


В восьмом веке нашей эры Гуру Падмасамбхава, учитель из страны Уддияна, которому принадлежит основная заслуга в утверждении учений буддийской Тантры в Тибете, дал группе своих тамошних учеников множество обширных и глубоких учений, имеющих отношение как к Тантре, так и к Дзогчену. Но поскольку тибетцы не были готовы воспринять все эти учения, многие из которых были предназначены, скорее, для грядущих поколений, то, следуя указанию Падмасамбхавы, его супруга, тибетская царевна Йеше Цогьял, записала их и спрятала в разных местах по всей стране. Такие умышленно скрытые тексты называют терма, или потаенные сокровища. Людей, которые входили в ту первоначальную группу учеников Падмасамбхавы и родились позднее, чтобы обнаружить эти тексты, называют тертонами — открывателями кладов. В последующие века, включая и наш, появление терма и тертонов стало для тибетского народа источником нескончаемого блага и потока благословения. Оно являет собой непрекращающееся откровение высших учений Тантры и Дзогчена.

В четырнадцатом веке появился великий тертон по имени Ньида Сангье. Его старший сын, в свою очередь, тоже стал великим тертоном по имени Карма Лингпа. Когда ему было пятнадцать, он обнаружил в восточном Двагпо, на горе Гамподар, которая своей формой напоминает танцующее божество, сокровенные тексты глубоких учений, главным образом из цикла Сабчо шитро гонгпа ранг-драп или, иначе, Кар-линг шитр.

Цикл текстов Карлинг шитро представляет собой введение в Дзогчен, Великое Совершенство. Дзогчен — это не название какой-то религии, философии, школы или секты, а изначальное состояние человека. Суть учений всех будд есть понимание этого состояния, природы нашего ума. В разных школах это изначальное состояние именуют по-разному: праджняпарамита, татхагатагарбха, бодхичитта или махамудра. Среди тибетских буддистов старой школы ньингмапа, а также среди бонпо его обычно называют Дзогчен, что значит Великое Совершенство. Еще его называют тамалги шепа, «обычное осознание», однако это не есть наш обыденный ум, который весь день беспрестанно думает то об одном, то о другом. В Дзогчене делают коренное и основополагающее различие между умом и природой ума — именно к ней имеет отношение обычное осознание. Природа ума подобна зеркалу, которому присуща неотъемлемая способность отражать всё, что бы перед ним ни оказалось — прекрасное или безобразное. Однако эти отражения никоим образом не влияют на природу зеркала и не изменяют ее. То же самое относится и к состоянию созерцания: в нем нечего исправлять, переделывать или изменять. Входя в созерцание, практикующий просто-напросто обнаруживает себя в состоянии зеркала — это и есть наше изначальное состояние. Но для того, чтобы его осознать, необходимо сначала получить у достигшего реализации учителя передачу в форме введения в состояние присутствия и осознанности (ригпа), являющееся способностью природы ума.

Именно для такого введения, встречи лицом к лицу, и служит данный текст, воспроизводящий подлинные слова Гуру Падмасамбхавы при введении учеников в это присутствие, или осознанность. Поэтому сам текст, коренной текст цикла Карлинг шитро, носит название Ригпа нготрод. Благодаря ригпа мы начинаем видеть всё прямо, непосредственно, без суждений, оценок и умопостроений, которые обычно омрачают наше видение и препятствуют пониманию. Таким образом мы обретаем самоосвобождение (рангдрол). Когда в состоянии созерцания возникает какая-то мысль, мы позволяем ей самой освободиться в ее собственное состояние, не делая никакого усилия, никакой попытки ее изменить. Если метод Сутр — это путь отречения, а метод Тантр — путь преображения, то метод, присущий Дзогчену, — это путь самоосвобождения, как ясно изложено в приведенном здесь учении Падмасамбхавы. В данном тексте, Ригпа нготрод чер-тонг рангдрол, который является частью цикла Сабчо шитро гонгпа рангдрол, содержится коренное воззрение всего этого цикла учений, связанного с шестью бардо, или переходными состояниями бытия. Карлинг шитро — наиболее полное из всех учений шитро (или бардо). Оно широко известно и широко используется, особенно в школах ньингмапа и кагьюпа. Эти учения продолжают побуждать к деяниям на благо живых существ и никоим образом не исчерпаны до конца.

Что касается моего личного опыта, то в юности, обучаясь в Дерге, в Восточном Тибете, я раз пять получил передачу Карлинг шитро. Получал я ее главным образом у Кэнпо Кун-га Палдэна (1878-1950), который был учителем моего дяди Кенце Ринпоче, Джамьянга Чокьи Вангчука (1910-1963). Кун-га Палдэн, начинавший как сакьяский монах, придерживался весьма несектантского подхода (римедпа. ш-тей-ра) и стал учеником знаменитого ньингмапинского учителя Дза Патру-ла Ринпоче. Получив монашеский обет в традиции сакья, он затем поступил учиться в монастырь Дзогчен, один из главных и самых известных ньингмапинских монастырей в Кхаме, в Восточном Тибете. Его основал Падма Ригдзин (1625-1697) в 1685 году. Монастырь этот обрел покровительство князей Дерге и стал одним из крупнейших ньингмапинских монастырей в Тибете: он был похож на большой город и насчитывал тринадцать разных центров для отшельничества. Там Кунга Палдэн обучался у многих видных учителей, в том числе у Патрула Ринпоче (1808-1887), Мипама Ринпоче (1846-1912) и Адзома Другпы (1842-1924). В итоге его пригласили в монастырь Дзогчен на пост кэнпо, который весьма сходен с должностью преподавателя западного университета. В монастыре Дзогчен кэнпо обычно занимает свой пост на протяжении трех лет, после чего покидает его, чтобы уйти в длительное отшельничество. Так сделал и Кунга Палдэн: он удалился в пещеру на Норбу Юлгьял, снежной вершине, что находится над монастырем, расположенным в горах Силтанг. На этой горе жили многие отшельники, прежде обитавшие в лежащем внизу монастыре. У горы есть три уровня: нижняя ее часть поросла густым лесом, выше лесистой зоны идет голая скальная поверхность, и, наконец, на самом верху — зона вечных снегов. Кунга Палдэн провел много лет в лесах и в пещерах в зоне снегов. Наконец он вернулся в монастырь, чтобы преподавать там, а позже снова удалился в свой горный скит, где и провел остаток жизни. Мне посчастливилось встретиться с ним благодаря помощи моего дяди, и Кунга Палдэн стал моим главным наставником в практике шитро.

Первым переводчиком с тибетского языка на английский двух текстов Бардо тодрол, которые тоже входят в цикл Сабчо шитро гонгпа рангдрол, был сикким-ский лама по имени Казн Дава Самдуб (1868-1922). Он сделал это в начале двадцатого века при содействии своего редактора, молодого американца У. И. Эванса-Вентца. Благодаря усилиям Эванса-Вентца этот перевод стал широко известен на Западе под заглавием «Тибетская книга мертвых», которое не было подлинным названием тибетского оригинала. С тех пор этот текст читали и комментировали многие западные ученые; не последним среди них был знаменитый швейцарский психоаналитик доктор Карл Юнг. Однако редактор, не знавший тибетского языка, допустил много ошибок и неверных истолкований как в самом переводе, так и в своих комментариях и примечаниях к нему. Это привело к тому, что западные ученые, в том числе и доктор Юнг, и дальше неверно истолковывали учения, входящие в Бардо тодрол и другие сходные тексты. К сожалению, эти ошибки и неверные толкования так и остаются неисправленными и «Тибетская книга мертвых» так и продолжает выходить на Западе, не передавая того правильного воззрения, которое составляет самую сущность цикла текстов Сабчо шитро гонгпа ранг-дрол и содержится в тексте Ригпа нготрод чертонг ранг-драп. Этот последний текст, перевод которого тоже издан Эвансом-Вентцем, не столь хорошо известен на Западе, как «Тибетская книга мертвых», и остался незамеченным и недооцененным.

При переводе с тибетского языка буддийских текстов, будь то Сутра, Тантра или Дзогчен, недостаточно просто знать язык и уметь пользоваться тибетско-английским словарем. При таком подходе существует большая вероятность, что истинный смысл текста ускользнет от переводчика, особенно если это касается учений Дзогчена. Необходимо, чтобы переводчик имел некоторый непосредственный опыт практики этих учений. Он должен соединять буквальное значение слов с собственным пониманием изначального состояния (налма). Иначе, не постигнув истинного смысла, он, скорее всего, запутается в пустых размышлениях о значении слов текста. Поэтому нам повезло, что именно Ваджранатха, опытный йогин и практик, в итоге искренних и неутомимых трудов перевел этот текст Дзогчена с тибетского языка на английский. Если встречались какие-то неясности относительно истинного смысла текста, он консультировался у разных лам, сведущих и опытных в традиции Дзогчен. В интересах ясности и стремясь к совершенству, он дополнил перевод примечаниями и комментарием.

Несомненно, многие читатели, обладающие благоприятной кармой, окажутся в состоянии созерцания, просто знакомясь с важнейшими моментами этого в высшей степени содержательного текста, размышляя о его смысле и практикуя его в собственном потоке ума. Мы искренне надеемся и верим, что благодаря этой публикации возникнет причина непрерывного счастья несметных живых существ.

6 января 1987 года

Неа Макри, Греция



Созвучные материалы:
 

Обсудить   Библиотека    Главная  страница


Практика!



Rambler's Top100