Чже Цонкапа
БОЛЬШОЕ РУКОВОДСТВО К ЭТАПАМ ПУТИ ПРОБУЖДЕНИЯ

(Ламрим-ченмо)
Том II
Этап духовного развития средней личности
[С внесением исправлений по списку опечаток из второго тома]
(Всего 5 томов)
Перевод с тибетского А. Кугявичюса

Книга опубликована издательством «Нартанг» в 1996-2000 гг.
Новое, исправленное издание Ламрим ченмо и другие буддийские книги
можно приобрести прямо в издательстве через сайт www.buddhismofrussia.ru


ЭТАП ДУХОВНОГО РАЗВИТИЯ СРЕДНЕЙ ЛИЧНОСТИ
РАЗВИТИЕ НУЖНОЙ УСТАНОВКИ
2. Метод взращивания заботы о Свободе
I. [Размышление о страдании и его источнике]
2. Созерцание страданий
А. Размышление об общих страданиях сансары
1. Размышление о восьми страданиях
(продолжение)

б. Размышление о страданиях старости

[У нее] пять [страданий]:

(а) Утрата красоты

С уходом молодости [человек] становится некрасивым: поясница изгибается, как лук, голова [становится] белой, как цветок эдельвейса, лоб покрывается морщинами, как помятая подстилка, и так далее.

(б) Немощь

[Старику] сесть - как [плюхнуться] мешку с порвавшейся веревки, встать - будто дерево с корнями вырывать. Говорит [он] невнятно, когда идет, - падает, и так далее.

(в) Полное ослабление физических и умственных способностей

Глаза и прочие [органы чувств] уже не воспринимают ясно форм и прочего. Забывчивость велика; память и другие [умственные способности] ослабли.

(г) Утрата способности наслаждаться

Пища и питье усваиваются с трудом, а наслаждаться желанными вещами нет сил.

(д) Страдание от того, что жизнь на исходе

[Старик сознает, что] жизнь почти прошла, скоро придет смерть, [и страдает].

Вновь и вновь размышляйте об этих [страданиях].

В "Большой игре" говорится:

"Старость старит тебя, молодость отнимает,
словно молния, что дерево сокрушает.
И, как дом развалившийся, страшен старик одряхлевший.
Так ответь же, о Мудрый, от старости как спастись?!

Старость так беспощадно женщин, мужчин иссушает,
словно пыльная буря, что на саловый лес налетает, -
энергичности, ловкости, умственной силы лишает,
и, как в топи болотной, вязнет бессильно старик.

Старость делает даже красавца уродом,
а великолепного и могущественного - убогим,
старость счастье уносит, презрение навлекает,
старость смерть приближает, здоровья лишает."

Устами Чангавы:

"Страдания смерти сильны, [но] кратки, а старость сия - долгозлостна".

Устами Камапы:

"Хорошо еще, что старость приходит медленно, а если бы сразу пришла, было бы невозможно стерпеть."

в. Размышление о страданиях болезни

[Страданий] - пять:

(а) [Неприятные] перемены в теле

Худеет тело, высыхает кожа и тому подобное происходит.

(б) Почти все время - боль и уныние, которые растут

Расстраивается равновесие между Элементами тела - водой и прочими, а это приносит телу боль, которая порождает уныние, и их приходится терпеть дни и ночи.

(в) Невольный отказ от приятного

[Врач] сказал о приятных вещах: "Противопоказано!", - и нельзя наслаждаться желанным. Также [больному] нельзя и делать, что он хочет.

(г) Необходимость прибегать к неприятному

[Больному] необходимо регулярно поглощать горькие лекарства, еду, питье, а также терпеть прижигания, операции и прочие неприятные процедуры.

(д) Уход жизненной силы

Осознание того, что болезнь неизлечима, порождает страдание.

Тщательно размышляйте об этих [страданиях].

И в "Большой игре" говорится:

"Муки болезней и сотен недугов
изводят существ, как охотники дичь.
Взгляни на сраженных стареньем и хворью.
Скажи: как свободы от мук тех достичь?

Как снег с сильным ветром на склоне зимы
лишает красы лес, кустарник и травы,
существ так болезни лишают красы,
способностей, силы, - и нет им управы.

Изводят богатство, зерно, наконец,
презренье к хворающему вызывают,
тело калечат, а сердце ожесточают
к прекрасному. Словом, мучительны всем,
как жар беспощадно палящего солнца..."

г. Размышление о страданиях смерти

[Их] - пять:

(а) расставание с благами и милым богатством;
(б) расставание с добрыми и любимыми родственниками;
(в) расставание с добрыми и любимыми друзьями и близкими;
(г) расставание с хорошим и милым телом;
(д) страшные боль и уныние в смертный час.

Многократно размышляйте об этих [страданиях], пока не проймет.

Что касается первых четырех страданий, то возникают они от осознания [необходимости] расстаться с теми четырьмя благами.

В "Большой игре" сказано:

"В смерти своей, при Переходе,
и в смерти [меж жизней]13
всегда отрываешься ты от любимых и близких.
И не возвратишься, не встретишься с ними.
Так с дерева лист облетает, вода утекает.

Смерть обращает могучих в бессильных,
как щепку теченье, уносит нас смерть.
И мы без попутчика, друга, идем одиноки
теперь под властью деяний - уже не по воле своей.

Живущих хватает смерть сотнями, тьмами,
как чудище моря - существ мириады,
как змеев - гаруды и как слонов - львы,
как пламя - тьмы тварей, деревьев, травы.

д. Размышление о страданиях встречи с неприятным

[Здесь тоже] пять [страданий].

Уже сама встреча с врагом и подобным порождает:

(а) душевное страдание и уныние;
(б) страх, что он обидит;
(в) боязнь его недружелюбной, злой речи;
(г) боязнь умереть в смятении (гневаясь на него);
(д) тревогу: уж не попаду ли после смерти в дурную участь из-за того, что, [враждуя с ним], отклоняюсь от Дхармы?

е. Размышление о страданиях разлучения с приятным

Расставание с дорогим, любимым другом и подобным приносит пять [страданий]:

(а) душевное горе;
(б) стенания;
(в) вред телу;
(г) изнемогание от тоски при воспоминании о его достоинствах;
(д) неудовлетворенность.

Размышляйте об этих [страданиях].

ж. Размышление о страданиях неисполнения желаний

[Здесь] тоже пять [страданий; они] похожи на [страдания] разлучения с приятным.

Неисполнение желаний - это, например, посеять, но не получить урожай; торговать, но не получить прибыль и т. д.: когда надежды и старания [к чему-то] устремлены, но это не исполняется. Последствие - досада.

3. Размышление о смысле слов [Будды]: "Вкратце, пять совокупностей [личности] - страдание"

Вновь и вновь размышляйте над пятью положениями: совокупности - это:

(а) сосуд создающихся страданий

Из-за того, что обретаем эти составляющие [личность] совокупности, [возникают клеши, накапливается карма, и таким образом] создаются страдания будущих жизней.

(б) сосуд осуществляющихся страданий

Из-за того, что образовались совокупности [личности], они служат основой для болезней, старости и прочих [страданий].

(в) сосуд страдания мучения и (г) сосуд страдания изменчивости

[Обретенные совокупности] сопрягаются со скверными потенциями данных двух страданий14, и они возникают.

(д) основа страдания обусловленности

Как только совокупности [личности] образуются, они становятся основой страдания обусловленности, поскольку все движущие силы, обусловленные прошлой кармой и клешами, представляют собой страдание обусловленности.

Подробнее это будет разъяснено в разделе о трех [аспектах] страдания.

-----------

Пока не порождена подлинная разочарованность в сансаре, природа которой - "прихватываемые" совокупности15, невозможно зарождение подлинной заботы о Свободе, а также нет возможности возникнуть великому состраданию к живым существам, скитающимся в сансаре. Следовательно, это состояние [разочарованности] играет величайшую роль, вступаем [мы] в Махаяну или Хинаяну.

Чтобы эта [разочарованность] зародилась, надо, пользуясь благородным Словом [Будды] и авторитетными комментариями, обрести ясные знания. Затем долго [культивируемое] аналитическое созерцание должно произвести решающую духовную перемену16. Поэтому [я] рассказал об этих восьми страданиях, - поведанных Бхагаваном в истине страдания, чтобы мы осознали ущербность сансары - согласно Арья Асанге, который хорошо их разъяснил.

Устами Потобы:

"Пока рождаемся среди шести типов существ, испытываем страдания болезни, смерти и прочие. Есть болезнь - [значит] есть причина болезни, есть смерть - есть причина смерти: ни с того, ни с сего они не возникают. Таков характер или природа сансары. Пока живем в сансаре, никуда не уйти от этого. А если, удрученные, [мы решаемся покинуть ее], то необходимо покончить с рождением, покончить с его причиной".

До такого [осознания] и размышляйте о ранее описанных рождении, старости, болезни, смерти и прочих возникающих страданиях.

2. Размышление о шести горестях

В толковании "Послания к другу" говорится о семи [горестях], [но], поскольку последняя из них - резюме предыдущих, здесь будем размышлять о шести.

а. Горесть неопределенности

Вращается колесо сансары... Отец, мать и прочие близкие в других жизнях становятся врагами; враги становятся друзьями; точно так же отец становится сыном, а сын - отцом; жена становится матерью, мать - женой и так далее: после смерти сплошные превращения. Поэтому ни на что нельзя положиться.

В "Послании к другу" (66) сказано:

"В сына отец обратится. Женой
мать может стать, и друзьями - враги,
или напротив... В сансаре ни в чем
определенности нет никакой."

Даже в этой жизни враги и друзья меняются ролями.

В "Вопросах Субаху" говорится:

"Порой враги становятся друзьями,
как и друзья становятся врагами.
Иль кто-то может стать нам безразличным,
а безразличный может стать врагом,
а может - другом. Зная это, мудрый
привязанности не питает [к людям].
Так бросьте тешиться своею дружбой,
а предавайтесь-ка благим делам!"

Созерцая в таком духе, устраняйте привязанность и нетерпимость, возникающие из-за деления [существ] на друзей и врагов, поймите, что никак нельзя полагаться на сансарное, и разочаруйтесь.

б. Горесть ненасытности

Сказано17:

"Мы все уже высосали, перерождаясь,
моря материнского молока,
но видно, хотят пить и пить его снова
в сансаре живущие жизнью мирской."

Вдумайтесь, сколько каждый уже выпил материнского молока и сколько выпьет еще, если не будет практиковать Путь освобождения.

Это лишь [образ], указывающий на необходимость разочароваться в сансаре, размышляя о том, что нет таких благ и страданий сансары, которых бы мы уже не испытали. Ведь вкушение [подлинного] счастья должно удовлетворить душу, а сансарными удовольствиями, сколько ни радуйся, не удовлетворишься; желание будет все возрастать, а из-за этого - вечное скитание в сансаре; нестерпимые, бесконечно долгие мучения, даже малой части которых не возмещают те удовольствия.

В "Послании к другу" (26) сказано:

"Как лезет в пламя ради избавленья
измученный червями прокаженный,
но там успокоенья не находит,
так мучается раб своих страстей."

В "Кратком изложении парамит" сказано:

"Если ты, обретая все то, что желаешь,
вновь желаньям своим день за днем предаешься,
и, хоть много обрел, - все равно ненасытен, -
то какая болезнь хуже этой, скажи!"

И в "Послании к ученику:"

"Кто не перерождался сотни раз?
Каких блаженств при этом не изведал?
Какой чарующей красой не обладал, -
сравнимой с белоснежным опахалом
из волосинок ячьего хвоста!
Но страсть еще сильнее возрастает.

Нет мук, каких не знали б существа,
и нет желаний, что насытили б однажды.
Нет никого из всех живых существ,
в чьей мы не побывали бы утробе.
Но как в сансаре не утратили страстей?!"

Подумайте над этими высказываниями.

А если поразмыслим еще и над сказанным [Ашвагхошей] в "Устранении мучений", то совсем разочаруемся в [сансарном существовании]:

"И когда, вновь и вновь попадая в ады,
пил расплавленную и кипящую медь,
столько было ее, что всем водам морей
с ней объемом никак не сравниться.

А когда ты рождался свиньей или псом,
в те рождения столько сожрал нечистот,
что их куча была бы громадней горы
под названьем Сумеру - царицы всех гор.

Отрываясь от близких своих и друзей
в Круговерти, покуда ты в ней пребывал,
столько плакал, что море твоих горьких слез
не вместит и сосуд океана.

По причине раздоров с другими и ссор
головы ты лишался, - и если сложить
все те головы в кучу, то будет гора,
что мир Брахмы своей высотой превзойдет.

Ну, а если навозом, который ты съел
от ужасного голода, - бывши червем,
Океана Молочного18 глубь наполнять,
весь Великий заполнился бы океан".

Итак, в "Устройстве Древа" [Будда] увещает:

"Ты вспомни о прежних бессчетных телах,
которые в низких желаниях зря растранжирил,
и тотчас усилия все к Пробужденью направь,
стараясь всецело отказываться от желаний.

Ты вспомни о прежних своих несчислимых телах,
которые в низких желаниях зря растранжирил,
ведь ты не порадовал Будд, что бессчетны, как в Ганге песок,
и слов наставлений подобных ни разу не слушал."

Согласно сказанному, следует помнить, что обретение любых сансарных благ - обманчиво и что уже растрачено бесчисленное множество тел, которые безмерно натерпелись бессмысленных мучений. Подумайте о том, что так будет и дальше, если не приложить усилий, и пусть [в вас] пробудится разочарованность.

Устами Чангавы:

"Господин Учитель! Каких только тел [я] не обретал с безначальных времен, не имея такой, как сейчас, возможности практиковать Дхарму Махаяны. Поэтому надо приложить все усилия".

Устами Сангпхубы:

"Необходимость в сей сансаре то подниматься, то низвергаться вверх тормашками обезнадеживает".

Надо вдумываться, пока не зародится подобное состояние ума, а когда зародится, необходимо его постоянно укреплять.

в. Горесть нескончаемого оставления тел

Сказано:

"[Если бы кто собрал] кости всех своих воплощений, - эта груда превысила бы и [гору] Сумеру".

То есть, если б не потерялись кости от тел, которые обретало и оставляло, [перерождаясь], каждое из существ, - их груда была бы даже больше [горы] Сумеру.

г. Горесть нескончаемых перерождений

Сказано19:

"Если комками земли, по размеру
с косточку финикового плода,
станешь считать матерей материнских
всех до конца, - то не хватит земли."

Здесь не имеется в виду, сколько раз одно существо побывало матерью, (как думают иные). В толковании этого [сочинения] цитируется сутра:

"Монахи! Если бы, например, некие люди брали из этой великой земли комочки величиной с косточку "китайского финика" (ююбы), считая таким образом: "Вот моя мать, вот мать моей матери...", - то намного быстрей, монахи, истощилась бы глина этой великой земли, нежели линии матерей [тех] людей".20

То есть эти слова указывают на генеалогический ряд, линию матерей: своя мать, ее мать и т. д. И в тексте-источнике ведь сказано: "конец [линии] матерей".

Причиной разочарования это может послужить следующим образом:

В "Четверосотнице" сказано:

"Когда исходная причина не видна
и у единственного результата,
кто страха избежит, узрев в едином [теле]
плод бесконечного ряда причин."

В Толковании этого [сочинения] поясняется:

"То есть следует постоянно разочаровываться в сансаре - этой великой непролазной чащобе безбрежных дебрей [неведения], - и, соответственно, культивировать правильный [метод освобождения]."

В таком духе и понимайте [вышеприведенную цитату].

д. Горесть нескончаемых падений

Сказано21:

"То Индрой станешь, что почетен в мире,
то свергнет вновь на землю сила кармы,
и, пребывая здесь, в Круговороте,
то властелином будешь, то рабом.

Грудей и бедер райских дев касаясь,
испытываешь райское блаженство;
но вновь в адах почувствуешь касанья
дробящей, рвущей, режущей машин.

То стопы нежишь шелковой травою,
прогуливаясь на вершине Меру,
а то опять страдаешь нестерпимо
и в "Гнилотрупье", и в "Горящей яме".

То в дивный лес приходишь развлекаться,
где служат девы райские тебе,
то ввергнут в "Лес деревьев мечеострых",
что отсекают ноги, руки, нос и уши.

То в Тихой речке22 лотосы златые,
и [ты] с красавицами, дочерьми богов,
то снова - адская Река без брода23,
и [ты] в кипящей варишься воде.

В земле богов желаний - сверхблаженство
или бесстрастье - в мире Брахмы24 обретаешь,
но, вновь в Авичи хворостом сгорая,
опять страдаешь беспрерывно ты.

То, достигая блеска солнца иль луны,
ты светом тела озаряешь целый мир,
а то опять в кромешной темноте
не видишь и протянутой руки".

"Дробящая" и другие из трех "машин" соответствуют адам Раздавливающему, Чернолинейному и Жаркому. "Прислуживание райских дев" - это услаждающие заботы дочерей богов. "Рай богов желаний великого наслаждения" - это [уровни] богов Сферы желаний, начиная с [рая] "Тридцати трех". "Блеск солнца или луны..." - это [образ] обыденного представления, когда не отличают обители от обитателей-божеств, но, если отличить, - то это свет их дворцов, [а не тел].

Размышляя с помощью этих примеров о всевозможных падениях из высших Сфер в низшие, разочаровывайтесь в сансарном существовании, ибо конец всех его благ один - упадок!

Или, как сказано в "Предметах Винаи":

"Конец всех накоплений - истощение,
конец у возвышения - падение,
конец свиданий - расставание, разлука,
конец живущих - смерть".

е. Горесть одиночества

Сказано25:

"Так удручившись этим, устремись
к сиянью светоча трех видов дел благих.
Ведь одиноким ты войдешь в бескрайний мрак,
что не рассеять солнцу и луне."

"Стань удрученным" - значит - осознай неизбежность смерти. И тогда "устремись к сиянью светоча трех видов дел благих". "Три [вида] дел благих" - это благодеяния трех "дверей" или же добродетели, которые относятся к даянию и другим из "трех основ"26." "Бескрайний мрак" - это мрак неведения. "Одиноким войти" - это как говорится во "Введении в практику":

"Хоть это тело возникло единым,
вместерожденные мясо и кости
при разрушеньи его разлучатся.
Что уж о ближних своих говорить!

Если, рождаясь, приходим одни
и, умирая, уйдем одиноки,
если другому не взять наших мук,
что в этих дружбах, мешающих Дхарме?!"

Вышеописанные шесть [горестей] можно объединить в три:
(1) невозможность положиться на сансару;
(2) невозможность окончательно насытиться, сколько ни вкушаешь [ее] удовольствий;
(3) безначальное пребывание [в ней].

В первый [пункт тогда войдут] четыре [горести]:
(а) невозможность положиться на обретенное тело, т. е. нескончаемое оставление тел;
(б) невозможность положиться [на подразделение] на друзей и врагов, т. е. неопределенность;
(в) невозможность положиться на благое положение, т. е. нескончаемые падения;
(г) невозможность положиться на дружбу, т. е. уход одиноким [в другой мир].

[Второй пункт - горесть (2)]

Третий [пункт] - нескончаемые перерождения; неявленность начала генеалогической линии и ряда рождений.

Поразмышляйте и над такой классификацией.



Примечания:

13. В бардо, перед новым рождением, тоже наступает смерть. Подробнее см. раздел "Смерть, переход [в бардо] и перерождение", лл. 157а-160б в тибетском издании. Назад

14. Т. е. страдания мучения и страдания изменчивости (прим. перев.). Назад

15. "Нга" объясняет, что "прихватывающие" факторы - это желание будущего тела и привязанность к этому телу. Поскольку они служат причинами создания совокупностей (скандх), то последние называются "прихватываемыми" (санскр.: упаданаскандха). Назад

16. Тиб.: blo-'gyur drag-po. Назад

17. "Послание к другу", 67. Назад

18. Молочный океан, согласно древнеиндийским представлениям, окружает нашу землю. В собственно буддийской космологии речь идет уже об океанах соленой воды. См., напр.: Васубандху. Абхидхармакоша (Энциклопедия Абхидхармы). Раздел третий. Учение о мире / Перевод с санскрита, введение, комментарий и историко-философское исследование Е. П. Островской и В. И. Рудого. СПб., 1994. с. 156. Назад

19. "Послание к другу", 68. Назад

20. Имеется в виду комментарий достопочтенного Рендавы. Cм.: Nagarjuna's "Letter to a friend" with a commentary by the Venerable Rendawa, Zhon-nu Lo-gro / Translated by Geshe Lobsang Tharchin and Artemus B. Engle. LTWA, 1979. p. 101. Назад

21. Нагарджуна. "Послание к другу", 69-75. Назад

22. Манда Кини - райская река, воды которой обладают восемью благими качествами: они прохладны, вкусны, светлы, гладки, прозрачны, лишены неприятных запахов, безвредны для горла и желудка (Nagarjuna's "Letter to a friend" / ... p. 151). Назад

23. Нади Вайтарани (санскр.) - кипящая река кислоты. Назад

24. Имеются в виду миры Первой дхьяны - см. т. 1, с. 367. Назад

25. Нагарджуна. "Послание к другу", 76. Назад

26. Две другие основы - нравственность и созерцание (прим. перев.). Назад



Предыдущая глава Следующая глава

Созвучные материалы:

Обсудить   Библиотека    Главная  страница


Практика!


Rambler's Top100