б. Размышление о страданиях старости
[У нее] пять [страданий]:
(а) Утрата красоты
С уходом молодости [человек] становится некрасивым: поясница изгибается, как лук, голова [становится] белой, как цветок эдельвейса, лоб покрывается морщинами, как помятая подстилка, и так далее.
(б) Немощь
[Старику] сесть - как [плюхнуться] мешку с порвавшейся веревки, встать - будто дерево с корнями вырывать. Говорит [он] невнятно, когда идет, - падает, и так далее.
(в) Полное ослабление физических и умственных способностей
Глаза и прочие [органы чувств] уже не воспринимают ясно форм и прочего. Забывчивость велика; память и другие [умственные способности] ослабли.
(г) Утрата способности наслаждаться
Пища и питье усваиваются с трудом, а наслаждаться желанными вещами нет сил.
(д) Страдание от того, что жизнь на исходе
[Старик сознает, что] жизнь почти прошла, скоро придет смерть, [и страдает].
Вновь и вновь размышляйте об этих [страданиях].
В "Большой игре" говорится:
"Старость старит тебя, молодость отнимает,Устами Чангавы:
"Страдания смерти сильны, [но] кратки, а старость сия - долгозлостна".
Устами Камапы:
"Хорошо еще, что старость приходит медленно, а если бы сразу пришла, было бы невозможно стерпеть."
в. Размышление о страданиях болезни
[Страданий] - пять:
(а) [Неприятные] перемены в теле
Худеет тело, высыхает кожа и тому подобное происходит.
(б) Почти все время - боль и уныние, которые растут
Расстраивается равновесие между Элементами тела - водой и прочими, а это приносит телу боль, которая порождает уныние, и их приходится терпеть дни и ночи.
(в) Невольный отказ от приятного
[Врач] сказал о приятных вещах: "Противопоказано!", - и нельзя наслаждаться желанным. Также [больному] нельзя и делать, что он хочет.
(г) Необходимость прибегать к неприятному
[Больному] необходимо регулярно поглощать горькие лекарства, еду, питье, а также терпеть прижигания, операции и прочие неприятные процедуры.
(д) Уход жизненной силы
Осознание того, что болезнь неизлечима, порождает страдание.
Тщательно размышляйте об этих [страданиях].
И в "Большой игре" говорится:
"Муки болезней и сотен недуговг. Размышление о страданиях смерти
[Их] - пять:
(а) расставание с благами и милым богатством;Многократно размышляйте об этих [страданиях], пока не проймет.
Что касается первых четырех страданий, то возникают они от осознания [необходимости] расстаться с теми четырьмя благами.
В "Большой игре" сказано:
"В смерти своей, при Переходе,д. Размышление о страданиях встречи с неприятным
[Здесь тоже] пять [страданий].
Уже сама встреча с врагом и подобным порождает:
(а) душевное страдание и уныние;е. Размышление о страданиях разлучения с приятным
Расставание с дорогим, любимым другом и подобным приносит пять [страданий]:
(а) душевное горе;Размышляйте об этих [страданиях].
ж. Размышление о страданиях неисполнения желаний
[Здесь] тоже пять [страданий; они] похожи на [страдания] разлучения с приятным.
Неисполнение желаний - это, например, посеять, но не получить урожай; торговать, но не получить прибыль и т. д.: когда надежды и старания [к чему-то] устремлены, но это не исполняется. Последствие - досада.
3. Размышление о смысле слов [Будды]: "Вкратце, пять совокупностей [личности] - страдание"
Вновь и вновь размышляйте над пятью положениями: совокупности - это:
(а) сосуд создающихся страданий
Из-за того, что обретаем эти составляющие [личность] совокупности, [возникают клеши, накапливается карма, и таким образом] создаются страдания будущих жизней.
(б) сосуд осуществляющихся страданий
Из-за того, что образовались совокупности [личности], они служат основой для болезней, старости и прочих [страданий].
(в) сосуд страдания мучения и (г) сосуд страдания изменчивости
[Обретенные совокупности] сопрягаются со скверными потенциями данных двух страданий14, и они возникают.
(д) основа страдания обусловленности
Как только совокупности [личности] образуются, они становятся основой страдания обусловленности, поскольку все движущие силы, обусловленные прошлой кармой и клешами, представляют собой страдание обусловленности.
Подробнее это будет разъяснено в разделе о трех [аспектах] страдания.
Пока не порождена подлинная разочарованность в сансаре, природа которой - "прихватываемые" совокупности15, невозможно зарождение подлинной заботы о Свободе, а также нет возможности возникнуть великому состраданию к живым существам, скитающимся в сансаре. Следовательно, это состояние [разочарованности] играет величайшую роль, вступаем [мы] в Махаяну или Хинаяну.
Чтобы эта [разочарованность] зародилась, надо, пользуясь благородным Словом [Будды] и авторитетными комментариями, обрести ясные знания. Затем долго [культивируемое] аналитическое созерцание должно произвести решающую духовную перемену16. Поэтому [я] рассказал об этих восьми страданиях, - поведанных Бхагаваном в истине страдания, чтобы мы осознали ущербность сансары - согласно Арья Асанге, который хорошо их разъяснил.
Устами Потобы:
"Пока рождаемся среди шести типов существ, испытываем страдания болезни, смерти и прочие. Есть болезнь - [значит] есть причина болезни, есть смерть - есть причина смерти: ни с того, ни с сего они не возникают. Таков характер или природа сансары. Пока живем в сансаре, никуда не уйти от этого. А если, удрученные, [мы решаемся покинуть ее], то необходимо покончить с рождением, покончить с его причиной".
До такого [осознания] и размышляйте о ранее описанных рождении, старости, болезни, смерти и прочих возникающих страданиях.
2. Размышление о шести горестях
В толковании "Послания к другу" говорится о семи [горестях], [но], поскольку последняя из них - резюме предыдущих, здесь будем размышлять о шести.
а. Горесть неопределенности
Вращается колесо сансары... Отец, мать и прочие близкие в других жизнях становятся врагами; враги становятся друзьями; точно так же отец становится сыном, а сын - отцом; жена становится матерью, мать - женой и так далее: после смерти сплошные превращения. Поэтому ни на что нельзя положиться.
В "Послании к другу" (66) сказано:
"В сына отец обратится. ЖенойДаже в этой жизни враги и друзья меняются ролями.
В "Вопросах Субаху" говорится:
"Порой враги становятся друзьями,Созерцая в таком духе, устраняйте привязанность и нетерпимость, возникающие из-за деления [существ] на друзей и врагов, поймите, что никак нельзя полагаться на сансарное, и разочаруйтесь.
б. Горесть ненасытности
Сказано17:
"Мы все уже высосали, перерождаясь,Вдумайтесь, сколько каждый уже выпил материнского молока и сколько выпьет еще, если не будет практиковать Путь освобождения.
Это лишь [образ], указывающий на необходимость разочароваться в сансаре, размышляя о том, что нет таких благ и страданий сансары, которых бы мы уже не испытали. Ведь вкушение [подлинного] счастья должно удовлетворить душу, а сансарными удовольствиями, сколько ни радуйся, не удовлетворишься; желание будет все возрастать, а из-за этого - вечное скитание в сансаре; нестерпимые, бесконечно долгие мучения, даже малой части которых не возмещают те удовольствия.
В "Послании к другу" (26) сказано:
"Как лезет в пламя ради избавленьяВ "Кратком изложении парамит" сказано:
"Если ты, обретая все то, что желаешь,И в "Послании к ученику:"
"Кто не перерождался сотни раз?Подумайте над этими высказываниями.
А если поразмыслим еще и над сказанным [Ашвагхошей] в "Устранении мучений", то совсем разочаруемся в [сансарном существовании]:
"И когда, вновь и вновь попадая в ады,Итак, в "Устройстве Древа" [Будда] увещает:
"Ты вспомни о прежних бессчетных телах,Согласно сказанному, следует помнить, что обретение любых сансарных благ - обманчиво и что уже растрачено бесчисленное множество тел, которые безмерно натерпелись бессмысленных мучений. Подумайте о том, что так будет и дальше, если не приложить усилий, и пусть [в вас] пробудится разочарованность.
Устами Чангавы:
"Господин Учитель! Каких только тел [я] не обретал с безначальных времен, не имея такой, как сейчас, возможности практиковать Дхарму Махаяны. Поэтому надо приложить все усилия".
Устами Сангпхубы:
"Необходимость в сей сансаре то подниматься, то низвергаться вверх тормашками обезнадеживает".
Надо вдумываться, пока не зародится подобное состояние ума, а когда зародится, необходимо его постоянно укреплять.
в. Горесть нескончаемого оставления тел
Сказано:
"[Если бы кто собрал] кости всех своих воплощений, - эта груда превысила бы и [гору] Сумеру".
То есть, если б не потерялись кости от тел, которые обретало и оставляло, [перерождаясь], каждое из существ, - их груда была бы даже больше [горы] Сумеру.
г. Горесть нескончаемых перерождений
Сказано19:
"Если комками земли, по размеруЗдесь не имеется в виду, сколько раз одно существо побывало матерью, (как думают иные). В толковании этого [сочинения] цитируется сутра:
"Монахи! Если бы, например, некие люди брали из этой великой земли комочки величиной с косточку "китайского финика" (ююбы), считая таким образом: "Вот моя мать, вот мать моей матери...", - то намного быстрей, монахи, истощилась бы глина этой великой земли, нежели линии матерей [тех] людей".20
То есть эти слова указывают на генеалогический ряд, линию матерей: своя мать, ее мать и т. д. И в тексте-источнике ведь сказано: "конец [линии] матерей".
Причиной разочарования это может послужить следующим образом:
В "Четверосотнице" сказано:
"Когда исходная причина не виднаВ Толковании этого [сочинения] поясняется:
"То есть следует постоянно разочаровываться в сансаре - этой великой непролазной чащобе безбрежных дебрей [неведения], - и, соответственно, культивировать правильный [метод освобождения]."
В таком духе и понимайте [вышеприведенную цитату].
д. Горесть нескончаемых падений
Сказано21:
"То Индрой станешь, что почетен в мире,"Дробящая" и другие из трех "машин" соответствуют адам Раздавливающему, Чернолинейному и Жаркому. "Прислуживание райских дев" - это услаждающие заботы дочерей богов. "Рай богов желаний великого наслаждения" - это [уровни] богов Сферы желаний, начиная с [рая] "Тридцати трех". "Блеск солнца или луны..." - это [образ] обыденного представления, когда не отличают обители от обитателей-божеств, но, если отличить, - то это свет их дворцов, [а не тел].
Размышляя с помощью этих примеров о всевозможных падениях из высших Сфер в низшие, разочаровывайтесь в сансарном существовании, ибо конец всех его благ один - упадок!
Или, как сказано в "Предметах Винаи":
"Конец всех накоплений - истощение,е. Горесть одиночества
Сказано25:
"Так удручившись этим, устремись"Стань удрученным" - значит - осознай неизбежность смерти. И тогда "устремись к сиянью светоча трех видов дел благих". "Три [вида] дел благих" - это благодеяния трех "дверей" или же добродетели, которые относятся к даянию и другим из "трех основ"26." "Бескрайний мрак" - это мрак неведения. "Одиноким войти" - это как говорится во "Введении в практику":
"Хоть это тело возникло единым,Вышеописанные шесть [горестей] можно объединить в три:
(1) невозможность
положиться на сансару;
(2) невозможность окончательно насытиться, сколько
ни вкушаешь [ее] удовольствий;
(3) безначальное пребывание [в ней].
В первый [пункт тогда войдут] четыре [горести]:
(а) невозможность
положиться на обретенное тело, т. е. нескончаемое оставление тел;
(б) невозможность положиться [на подразделение] на друзей и врагов,
т. е. неопределенность;
(в) невозможность положиться на благое положение,
т. е. нескончаемые падения;
(г) невозможность положиться на дружбу,
т. е. уход одиноким [в другой мир].
[Второй пункт - горесть (2)]
Третий [пункт] - нескончаемые перерождения; неявленность начала генеалогической линии и ряда рождений.
Поразмышляйте и над такой классификацией.
13. В бардо, перед новым рождением, тоже наступает смерть. Подробнее см. раздел "Смерть, переход [в бардо] и перерождение", лл. 157а-160б в тибетском издании. Назад
14. Т. е. страдания мучения и страдания изменчивости (прим. перев.). Назад
15. "Нга" объясняет, что "прихватывающие" факторы - это желание будущего тела и привязанность к этому телу. Поскольку они служат причинами создания совокупностей (скандх), то последние называются "прихватываемыми" (санскр.: упаданаскандха). Назад
16. Тиб.: blo-'gyur drag-po. Назад
17. "Послание к другу", 67. Назад
18. Молочный океан, согласно древнеиндийским представлениям, окружает нашу землю. В собственно буддийской космологии речь идет уже об океанах соленой воды. См., напр.: Васубандху. Абхидхармакоша (Энциклопедия Абхидхармы). Раздел третий. Учение о мире / Перевод с санскрита, введение, комментарий и историко-философское исследование Е. П. Островской и В. И. Рудого. СПб., 1994. с. 156. Назад
19. "Послание к другу", 68. Назад
20. Имеется в виду комментарий достопочтенного Рендавы. Cм.: Nagarjuna's "Letter to a friend" with a commentary by the Venerable Rendawa, Zhon-nu Lo-gro / Translated by Geshe Lobsang Tharchin and Artemus B. Engle. LTWA, 1979. p. 101. Назад
21. Нагарджуна. "Послание к другу", 69-75. Назад
22. Манда Кини - райская река, воды которой обладают восемью благими качествами: они прохладны, вкусны, светлы, гладки, прозрачны, лишены неприятных запахов, безвредны для горла и желудка (Nagarjuna's "Letter to a friend" / ... p. 151). Назад
23. Нади Вайтарани (санскр.) - кипящая река кислоты. Назад
24. Имеются в виду миры Первой дхьяны - см. т. 1, с. 367. Назад
25. Нагарджуна. "Послание к другу", 76. Назад
26. Две другие основы - нравственность и созерцание (прим. перев.). Назад